فَلس

هرچه ما را لقب دهند آنیم

فَلس

هرچه ما را لقب دهند آنیم

با خواهرم

Shin shin:

کتاب جاودانگی عربیشو گرفتم خوندم


ترجمه فارسیش افتضاحه


خیلی جمله ها رو اشتباه ترجمه کرده


بعد ما چقد کتابها هست که اینهمه سال با این ترجمه های بد خوندیم


مثلا اصلش اینه که میگه تو کتاب داستایوفسکی پرنس میشکین و روگوژین و ناستازیا با آمدن عشق آلتهای تناسلیشون مثل قند در فنجان چای همه ناپدید شدن


اما تو فارسی ترجمه کرده


مثل قند در کنار فنجان چای شدند


برا منم خیلی تعجب آور بود

-امکانش هست ک ترجمه ی عربی اشتباه باشه ؟


Shin shin:

خب ترجمه فارسی جمله ش بیمعنی بود. ولی عربیش معنی

و تو عربی محدودیت ترجمه وجود نداره


Shin shin:

اتفاقا این یکی کتابش سانسور نداشته مثل اینکخ


عربی و فارسیش مثل هم بود از این نظر


فقط مشکلم لغات فلسفیش بود


آره یه معجم دارم


ولی دیگه میدونی آدم اینجوری خسته میشه


بیخیال میشه و رد میشه



آره


برام بفرست جاودانگی رو


بخونم یه وقتی


Shin shin:

باشه